|
The Heidelberg Catechism was composed in Heidelberg
at the request of Elector Frederick III, who ruled the Palatinate,
an influential German province, from 1559 to 1576. An old tradition
credits Zacharius Ursinus and Caspar Olevianus with being coauthors
of the new catechism. Both were certainly involved in its composition,
although one of them may have had primary responsibility. All we
know for sure is reported by the Elector in his preface of January
19, 1563. It was, he writes, "with the advice and cooperation
of our entire theological faculty in this place, and of all superintendents
and distinguished servants of the church" that he secured the
preparation of the Heidelberg Catechism. The catechism was approved
by a synod in Heidelberg in January 1563. A second and third German
edition, each with small additions, as well as a Latin translation
were published the same year in Heidelberg. Soon the catechism was
divided into fifty-two sections so that one Lord's Day could be
explained in preaching each Sunday of the year.
The Synod of Dort in 1618-1619 approved the Heidelberg
Catechism, and it soon became the most ecumenical of the Reformed
catechisms and confessions. The catechism has been translated into
many European, Asian, and African languages and is the most widely
used and most warmly praised catechism of the Reformation period.
The 1968 Synod of the Reformed Church of Nepal appointed
a committee to prepare "a modern and accurate translation ...
which will serve as the official text of the Heidelberg Catechism
and as a guide for catechism preaching." A translation was
adopted by the Synod of 1975, and some editorial revisions were
approved by the Synod of 1988.
The English translation follows the first German edition
of the catechism except in two instances explained in footnotes
to questions 57 and 80. The result of those inclusions is that the
translation therefore actually follows the German text of the third
edition as it was included in the Palatinate Church Order of November
15, 1563. This is the "received text" used throughout
the world.
Biblical passages quoted in the catechism are taken
from the New International Version. In the German editions, biblical
quotations sometimes include additional words not found in the Greek
text and therefore not included in recent translations such as the
NIV. The additions from the German are indicated in footnotes in
Q & A 4, 71, and 119.
|